Артикли с именами собственными

В этом разделе мы побеседуем о случаях, когда имена собственные перебегают в разряд имен нарицательных. Артикли в данном случае употребляются в согласовании с общими правилами. Я надеюсь, вы помните, что в британском языке имя собственное — это уникальное имя для уникального объекта. Означает, чтоб имя собственное стало нарицательным, оно должно обозначать Артикли с именами собственными больше, чем один объект.

Смотрим в соответственный столбик Таблицы 14В и лицезреем, что в данном случае имя собственное вправду перебегает в разряд нарицательных. И примеры можно привести из различных сфер жизни.

К примеру, наименования компаний — обычно имена собственные: Sony, Mersedez, Самсунг и т.п. А вот каждый продукт Артикли с именами собственными компании будет именованием нарицательным. К примеру, This television set is a Sony либо He has bought a Mersedez. То же относится к картинам живописцев, к творениям дизайнеров либо дизайнеров. К примеру, The picture is a Repin.

Это также касается дней недели, которые являются именами своими в границах той недели, в Артикли с именами собственными какой мы живем, и со словами last и next. К примеру, когда вы гласите Come to the cinema with me on Saturday, идет речь о наиблежайшей субботе. Но предложение "10 дека бря выпало на субботу" необходимо переводить как The 10th of December was a Saturday, так как это одна из суббот Артикли с именами собственными.

Последующий пункт близок по значению к первому: неопределенный артикль употребляется с именами своими для передачи значения "некоторый, некий". К примеру, если вы гласите Mr. Blake phoned, мистер Блейк вам и для вашего собеседника — имя собственное.

А если вы скажете A Mr. Blake phoned, становится понятно, что это совсем незнакомый вам Артикли с именами собственными человек.

Имя собственное также теряет уникальность, если вы употребляете его как метафору, другими словами не для обозначения объекта, а для обозначения свойства, которое с именованием ассоциируется. К примеру, все знают, что Отелло — герой пьесы Шекспира, убивший супругу из ревности.

И когда идет речь об этом персонаже Артикли с именами собственными, его имя — это имя собственное.

Но дама может обрисовать собственного ревнивого супруга как Отелло. И тут речь уже не идет о герое Шекспира. Слово "Отелло" будет обозначать "ревнивец": My husband is quite an Othello.

И, в конце концов, последний случай, когда имя собственное употребляется как нарицательное — для выделения отдельного свойства. Если качество Артикли с именами собственными повсевременно ассоциируется с именованием, употребляется определенный артикль, к примеру, the famous Downing Street. Если же качество новое либо преходящее, употребляется неопределенный артикль, к примеру, didn’t recognize him at first. It was a different Alex.

Сейчас выполним упражнение.

1. She is not exactly ... Cleopatra, yet ... very beautiful girl.

2. ... Cleopatra was Артикли с именами собственными ... last queen of ... Egypt.

3. ... Clyde whom Samuel Griffiths met at ... Union League Club in ... Chicago was different from ... Clyde who had fled from ... Cansas City three years before.

4. He has the style of ... Chekhov.

5. One of the correspondents handed ... MacGregor the paper and asked,

“Are you Артикли с именами собственными ... MacGregor who wrote this?”

6. She no longer looks like ... Jane you used to go to ... school with.

7. He felt like ... Columbus on his way to ... unknown land.

8. I know as much about him as you do; he is ... Mr.Kingsley.

9. Are you ... Anne Bolton whose picture is in today Артикли с именами собственными’s newspaper?

10. ... boss counted ... group and selected his companions for the trip — ... Mr. Wren and ... youth named ... Morton.

11. ... Queen Mary was launched by ... Queen Mary in 1938.

12. I don’t know anybody who could afford to buy ... Van Gogh.

13. He had just enough money to buy ... second-hand Форд.

14. But Артикли с именами собственными it was ... very subdued Rose who replied. And it was quite ... frightened Rose who rang the bell.

15. This John was ... different John from ... one she had seen around ... house.

16. The young writer has ... humour of ... J.K. Jerome.

1. She is not exactly A Cleopatra, yet A very beautiful girl.

2. Cleopatra was THE Артикли с именами собственными last queen of Egypt.

3. A Clyde (новое качество) whom Samuel Griffinths met at THE Union League Club in Chicago was di fferent from THE Clyde (которого он знал ранее) who had fled from Cansas City three years before.

4. He has the style of A Chekhov (он не может Артикли с именами собственными иметь стиль самого Чехова, который издавна погиб, его стиль подобен стилю Чехова).

5. One of the correspondents handed MacGregor the paper and asked, “Are you THE MacGregor who wrote this?”

6. She no longer looks like THE Jane you used to go to school with.

7. He felt like A Columbus Артикли с именами собственными on his way to AN unknown land.

8. I know as much about him as you do; he is A/0 Mr.Kingsley (а—если вы его не понимаете, 0 — если понимаете).

9. Are you THE Anne Bolton whose picture is in today’s newspaper?

10. THE boss counted THE group and selected his Артикли с именами собственными companions for the trip— Mr. Wren and A youth named Morton.

11. THE Queen Mary was launched by Queen Mary in 1938.

12. I don’t know anybody who could afford to buy A Van Gogh.

13. He had just enough money to buy A second-hand Форд.

14. But it was A very subdued Артикли с именами собственными Rose who replied. And it was quite A frightened Rose who rang the bell.

15. This John was A different John from THE one she had seen around THE house.

16. The young writer has THE humour of A J.K. Jerome.

В этом разделе мы будем гласить о существительных Артикли с именами собственными, которые вначале не закреплены в разряде исчисляемых либо неисчисляемых, а "гуляют" туда-сюда зависимо от ситуации либо прихоти создателя. Сходу желаю предупредить о последующем.

В британском языке есть существительные, которые в неисчисляемом значении обозначают одно, а в исчисляемом — другое. Эти значения закреплены в словарях. К примеру, слово fire Артикли с именами собственными в неисчисляемом значении обозначает "огнь", а в исчисляемом — "костер" либо "пожар". Об этих существительных мы гласить не будем.

"Прогуливающее" существительное, переходя из разряда в разряд, сохраняет свое значение, другими словами переводится на российский язык одним и этим же словом. К примеру, It was early evening либо It was a quiet evening. В Артикли с именами собственными первом случае слово evening имеет неисчисляемое значение .время., во 2-м — обозначает исчисляемый объект. Но в обоих случаях оно переводится на российский язык словом "вечер".

В неисчисляемом значении "прогуливающее" существительное обозначает общее понятие, в исчисляемом — одно конкретное проявление понятия. К примеру: ... freedom of speech is ... political freedom. Чтоб обусловиться с Артикли с именами собственными артиклями, необходимо задать вопрос: "это cвобода вообщем либо одна из свобод?" В первом случае — вообщем, а во 2-м — одна из: Freedom of speech is a political freedom.

В связи с правилом прогуливающихся существительных желаю сказать вам о очередной особенности потребления артикля в британском языке. Мы уже гласили Артикли с именами собственными о нем в связи с именами своими. Оно распространяется на весь язык, просто в большинстве случаев встречается у прогуливающихся существительных. Итак, мы употребляем неопределенный артикль, чтоб сдвинуть акцент с предмета на качество. К примеру, луна имеет различные фазы. Сама луна употребляется с определенным артиклем: the Moon. Но, чтоб сдвинуть акцент с Артикли с именами собственными предмета на признак, другими словами фазу луны, необходимо употребить неопределенный артикль: a full Moon, a new Moon.

Сейчас разглядим аналогичный пример с прогуливающим существительным. К примеру, переведем на британский язык предложение "Во всех его движениях была умопомрачительная свобода". Если основным для нас явлется "свобода", то переводим как Артикли с именами собственными There was wonderful freedom in all his movements. Если мы желаем отметить качество свободы — "умопомрачительная."употребляем неопределенный артикль: There was а wonderful freedom in all his movements.

Сейчас выполним упражнение.

1. You will read ... book with ... pleasure.

2. What ... pleasure to see you again!

3. I’m looking forward to ... pleasure of entertaining Артикли с именами собственными you and your wife.

4. After all these hours of ... excitement and ... nervous strain they all relapsed into ... silence of ... fatigue.

5. She gazed steadily out of ... window, with her back to ... room, and ...

prolonged silence set in.

6. ... meal proceeded in ... silence.

7. ... silence in ... room grew oppressive.

8. He could only Артикли с именами собственными see ... faint light of ... night through ... dirty window.

9. ... light flooded ... room as soon as the nurse had drawn ... curtains aside.

10. ... greyish light came through ... small window.

11. Somebody asked for ... light and I heard ... match strike.

12. When it had grown dark in ... hall, the servant brought in ... light.

13. ...time flies when Артикли с именами собственными one is happy and creeps when one is in ... grief.

14. ... summer is ... happy time.

15. He was silent all ... time.

16. There always was ... certain dampness about ... room. ... ceiling and ... walls

were covered with ... wet patches.

17. ...dampness in ... air is called ... humidity.

18. ... dampness of this part of ... country disagreed with the travellers.

1. You Артикли с именами собственными will read THE book with pleasure.

2. What A pleasure to see you again!

3. I’m looking forward to THE pleasure of entertaining you and your wife.

4. After all these hours of excitement and nervous strain they all relapsed into A silence of fatigue (акцент на признак — «усталости»).

5. She gazed Артикли с именами собственными steadily out of THE window, with her back to THE room, and 0/A prolonged silence set in (0 — если главное вам — молчание, a — если главное — качество «долгое»).

6. THE meal proceeded in silence.

7. THE silence in THE room grew oppressive.

8. He could only see THE faint light of 0/THE night Артикли с именами собственными (0 — если вы просто указываете время суток, the — если указываете на предмет, для которого есть лимитирующая ситуация) through THE dirty window.

9. Light flooded THE room as soon as the nurse had drawn THE curtains (все) aside.

10. 0/A greyish light came through A/THE small window (а — если вам главное — качество «small Артикли с именами собственными», the — если вы желаете указать, что окно было только одно).

11. Somebody asked for A light and I heard A match strike.

12. When it had grown dark in THE hall, the servant brought in A/THE light (а — если слуга принес точечный источник света, к примеру, свечу; the — если он Артикли с именами собственными принес весь свет, необходимый, чтоб осветить помещение, к примеру, несколько канделябров либо керосиновую лампу).

13. Time flies when one is happy and creeps when one is in grief.

14. Summer is A happy time.

15. He was silent all THE time.

16. There always was 0/A certain dampness about THE room. THE ceiling Артикли с именами собственными and THE/0 (все либо не все) walls were covered with wet patches.

17. Dampness in THE air is called humidity.

18. THE dampness of this part of THE country disagreed with the travellers.


arterialnaya-i-venoznaya-krov.html
arterialnij-i-vennij-puls.html
arterialnoe-davlenie-12080-mm-rtst.html